2012/03/30

苦海女神龍



我的朋友寄了一張布袋戲偶「苦海女神龍」的圖片給我。

在最沮喪的時候,感受到了「患難見真情」。

布袋戲是我兒時閩南語的啟蒙老師,雖然被大人責罵「不學好」,大概是戲裡對話太過俚俗;還有學戲偶講話前「哈麥!哈麥!」的滑稽發語詞,一旦講習慣了,很難改掉。

像「苦海女神龍」這樣的角色,帶著流氣和風塵味,我學西卿唱著「無情的太陽,可恨的沙漠…為何淪落江湖?」父親常常生氣。

父親不能完全聽懂閩南語,可是聽到這歌裡有濃濃的東洋味,就覺得這是小日本的遺毒。

我家斜對面,隔著一條巷道,有一家西藥房,店主人喜歡播日本歌,而且還放日本軍歌。戒嚴時代,日本歌曲是被禁的,西藥房老闆的日本情結沒有被警察舉發,我家鄰里大致相安無事。

只是有時候,那些日本歌太大聲了,在我家都能清楚聽見,父親就不高興了。

忘了為什麼,父親曾經叫我去跟西藥房的老闆講,別放那麼大聲。我學來的「轟動武林,驚動萬教」的布袋戲閩南語,恐怕帶著「苦海女神龍」的味道,而且是江湖上強勢威脅的口氣,讓西藥房的老闆飆了幾句髒話。「伊娘」、「你奶奶」,在我家路邊的攤販市場是家常便飯,初中生的我也回罵他,閩南語不夠用了,就罵他「日本鬼子」!

西藥房飄來的日本歌,也有「苦海女神龍」,還是男生唱的,比起西卿,差多了!「苦海女神龍」怎麼可以那麼哀怨?那麼沒種?和西藥房的「日本鬼子」一樣,小白臉一個!

西卿並不是第一個翻唱「苦海女神龍」的歌手,鄧麗君也唱過國語版的。這首歌的閩南語版本來叫「為何命如此」,「苦海女神龍」的角色太紅了,她一出場,就響起這首歌,原來的歌名就不重要了。李翊君唱的「苦海女神龍」很悲情,像在訴苦;西卿唱的「苦海女神龍」很滄桑,有股不甘心的毅力,「吃苦當做吃補」,女俠的氣魄。

不知道從什麼時候開始,「苦海女神龍」被加上了「討厭交男子,歡迎女朋友」的歌詞,布袋戲裡「苦海女神龍」和史艷文不是一對情人/夫婦嗎?「苦海女神龍」唱著「我不是小娘子,我就是女妖精」,會讓男人覺得更帶勁,讓女人覺得更新鮮嗎?

「苦海女神龍」,波瀾起伏。謝謝我的朋友,我會加油。

http://www.youtube.com/watch?v=-HFjL47M5Ns&feature=related

(這好像不是西卿唱的原版)

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。