2024/02/24
2024/02/19
Singapore China Town 2024 新加坡牛车水--Is this Loong/Chinese Dragon UGLY?
2024/02/17
七爪龙 Seven-Clawed Loong
韩国首尔景福宫"七爪龙"(衣若芬摄影) |
近年在新加坡,经常看到民众对公共装置作品的批评,尤其是华人的节日主视觉。比如中秋节和春节,牛车水的灯饰都是以嫦娥故事和值年生肖为焦点。还没上街游逛,已经在媒体看到对于今年龙灯饰的嫌恶,我看了照片,立即明白大家认为“不像”、“丑陋”的原由。
有人反驳说:“龙是虚构的动物,谁也没见过,怎么能说像不像呢?像不像真的有那么重要吗?一定要按照传统的老规矩才算好看吗?”
我当然不反对创新,我想问的是:为什么我们会对这个装饰看不顺眼?
古来画龙有“三停九似”之说,典故来源之一的五代南唐画家董羽《画龙辑议》指出:
(画龙)乃分三停九似而已:自首至项,自项至腹,自腹至尾,三停也。九似者:头似牛,嘴似驴,眼似虾,角似鹿,耳似象,鳞似鱼,须似人,腹似蛇,足似凤,是名为九似也。
意思是:龙的躯体分为三个部分,从龙头到脖子、脖子到肚子、肚子到尾巴,为了表现龙的身长和腾跃,三段的节点要耸立或弯曲。龙的长相“九似”有不同的记载,这里说的是龙头像牛头。
所以问题很明显:牛车水的龙灯饰躯体僵直,两眼距离太近(被说像人眼,人眼才在同一个平面),还有一双前肢龙爪几乎平行对称,而没有动态的前后关系(看看你家宠物猫狗走路的样子)。苏东坡说的“无常形而有常理”,这就是一个现成的例子,人们感觉“违和”,因为那不协调。没见过龙的“形”,但是观众的视觉思维意识里面有“常理”。
龙戏珠的珠,谢明良教授认为来自佛教的摩尼宝珠(mani),新加坡亚洲文明博物馆唐代黑石号沉船出水文物,其中的白釉绿彩碗和绿釉杯底部都有龙戏珠的突出图样。
董羽说龙爪像凤凰,也就是三爪。根据宫崎市定教授的研究,宋朝才将双角五爪的龙纹样专属于皇帝。但是民间佛教和道教中的龙画像并没有断绝,比如南宋陈容的《六龙图》。到了元朝,龙爪由阶级身份区分三、四、五爪。这种制度在明朝彻底执行,只有皇帝的龙袍才可以刺绣五爪金龙,称为“龙袍”,诸侯贵臣的朝服“蟒袍”是四爪龙。严格说来,蟒是一种蛇类,头上没有角,蟒袍上的四爪龙叫做蟒龙。
从官位延伸到周边的朝贡国家,古代越南、韩国、琉球适用四爪龙,比如韩国中央博物馆的《青龙图》是四爪龙。虽然在个别国家也见得到绘画、陶瓷和服饰上面有五爪龙—天高(中国)皇帝远,莫能计较。
喜欢看韩国古装剧、去韩国旅游的朋友们大概都不会错过首尔景福宫吧。在景福宫勤政殿别只顾着拍照打卡,探头瞧一瞧宫殿天花板(天棚),有没有看到中央盘旋的一双金龙?数一数龙爪,有几爪?
是的,你没眼花,那是七爪龙。
有兴趣搜查七爪龙的话,还可以去类似北京天坛的祭天建筑圜丘坛(圆丘坛)皇穹宇、昌德宮的新璿源殿,还有东国大学的正觉院。这些七爪龙是19世纪末到20世纪初大韩帝国(1897-1910)年的发明。学者Hun-young
Pack谈到“7”是东西方的幸运数字,七爪龙是朝鲜高宗的皇权象征。
我想:把中国至高无上的五爪龙加两爪,宣示韩国的主权独立。
争取主权的问题在语言翻译方面尤其明显。像是代表尊贵、力量和好运的龙,翻译成带有邪恶和破坏意味的“dragon”,便令专家不以为然。用Chinese
dragon(中国龙)、Eastern
dragon(东方龙),不如音译Loong,比如李显龙(Lee
Hsien Loong)总理的名字
。或者把狮子(Lion)加上长(Long),写成Liong?还是其他音译:Long,Lung,Leng…?
一旦获得普遍肯定,或许不用等到下一个龙年,我们高举“三停九似”,天下广知,像七爪龙一样闪耀辉煌。
2024年2月17日,新加坡《联合早报》“上善若水”专栏