2024/01/29

2024 衣若芬和AI壽蘇會 I Lofen chats with AI for the 987th Birthday of Su Dongpo


2024年1月29日
衣若芬和AI一起為紀念苏东坡987嵗聊天
惊奇的AI,出口成诗
AI 認識的蘇東坡是這樣~
AI也會令你感動(還有毛毛的)

在文圖時代遇見蘇東坡 Meeting Su Dongpo in the Text and Image Era 2024年衣若芬網路壽蘇會 The...




2024年1月29日,農曆12月19日,蘇東坡先生987歲誕辰.

衣若芬為東坡先生獻上《在文圖時代遇見蘇東坡》演講



#東坡先生生日快樂

2024/01/27

有镭 Wealth

 

1734年铸造的西班牙银元。(衣若芬摄影)


如果你看得懂这篇文章的题目,可以直接告诉你,闽粤方言里说的“有镭(lui)”(有钱)的“镭”,除了可能來自荷蘭銅幣“duit”,也可能来自西班牙银元的“real”。

刚来新加坡的时候,特别喜欢逛市场。市场里不但有新鲜的食材,还有对我很新鲜的本地语言。

经常听到人说“镭”—“多少镭”、“有镭”、“趁(赚)镭”…。听久了,晓得“镭”就是指“钱”。新加坡朋友告诉我:“镭”是来自马来语duit。语言混合借用的现象在不同族群居住的地区很普遍,台湾的闽南语就遗留了不少日语,尤其是外来的物品,比如面包(パン,pan)。但是“钱”在汉字里早就有了,为什么还要借用其他语言呢?

后来看了一些资料,知道duit是17世纪在荷兰铸造的铜币,随着荷兰东印度公司在印尼等地使用而普及。D开头发音,怎么演变成了L开头的lui?而且写成汉字“镭”(lei2)?

曾经在爪哇和馬來半島居住十年左右的福建人王大海,在1791年完成的《海岛逸志》,写到和兰(荷兰)铸圆饼,其中“又有红铜铸者,中肖雌虎,名曰镭,以当钱文之用。”王大海把D开头发音的词记成L音还有另一个影响更大的,就是把durian(榴莲)写成“流连”。在那之前,随郑和下西洋的马欢在《瀛涯胜览》记述苏门答剌国的“臭果”叫“赌尔焉”。

最近在新加坡亚洲文明博物馆参观了“马尼拉大帆船”(Manila Galleon : From Asia to the Americas)特展,看到西班牙银元,发现它的使用范围更广,是世界首个国际通行货币。

西班牙1521年占领墨西哥,那里丰富的银矿成为铸造钱币的天然资源。我们看这一枚1734年的银币,年份两旁M上面有小圈,显示是在墨西哥城铸造。拉丁文VTRAQUE VNUM意思是将新旧大陆“合二为一”。中下方波浪上有两个地球戴着皇冠。根据1787年日本龙桥世子编著的《西洋钱谱》,右边的地球呈现美洲,左边是亚洲。护卫皇冠和地球的是神话中大力神的海格力斯之柱(Pillars of Hercules),指西班牙最南端,连接地中海与大西洋的直布罗陀海峡两侧,分别位于欧洲和非洲的两大巨峰,宛如世界的尽头。海格力斯之柱上缠绕卷轴,两柱卷轴合起来的拉丁文PLUS VLTR,意思是“海外还有天地”。即使出了布罗陀海峡,就是未知的地方,“海外还有天地”强调征服全球的雄心壮志。

再看银币的另一面,环绕的拉丁文是“D G HISPAN ET IND REX PHILIP”,意思是“承蒙上帝的恩典,西班牙和印度群岛的国王菲利普”,这里指的是菲利普五世(Philip V,1683-1746)。皇冠下是哈布斯堡王朝徽章,左边的M代表墨西哥城,下面的F是铸币检验者的标记。右边的数字8是面额,这是8里尔(real),重约27克。我想,real也是“镭”的词源。

比较特别的是,这枚银币上面还有汉字,像是“信”、“石”、“仙”,这些汉字怎么来的?有什么目的吗?

在广州经商二十年的威廉·亨特(William C. Hunter,1812-1891)的《广州番鬼录》(The 'Fan Kwae' at Canton Before Treaty Days 1825-1844)记述了这种汉字戳的情形:经手的商号秤过银币的重量加印记号作为保证。所以,汉字戳就是这枚银币在华商间流通的历史烙印。

现在,这枚银币属于新加坡国家博物馆,成了馆里的“镭”。

西班牙银元比起荷兰duit对新加坡贡献更大。在1823年被海峡殖民政府定为法定货币,并且成为1903年海峡元(Straits dollar,俗称叻币)钱币的成色和重量的模范。 

农历新年将至,看看钱币,祝福大家“年年有镭”!


2024年1月27日,新加坡《联合早报》“上善若水”专栏


2024/01/23

衣若芬《星洲創意:文本.傳媒.圖像新加坡》 Creative Nanyang: Text, Media, Image Singapore by ...



AI說這是台灣女生的聲音
文案在書還沒出版,chatgpt就寫好了

#所以我只找了書裡的圖像然後喝咖啡
#星洲創意
#aigc

墨西哥圖畫手抄本日曆 Aubin Tonalamatl Codex of Mexico



16世紀的墨西哥人的圖畫日曆,一年有260天!(這樣是不是老得比較快啊,哈哈)

#衣若芬陪你看展覽

ACM (Asian Civilisations Museum)

三种真人 Three Kinds of “True Man”

 

《咒术回战》真人

解读作品时,我们通常会注意角色人物的名字,以及周边配件的象征意涵。宫崎骏的动画电影《苍鹭与少年》(The Boy and the Heron)设计的主要配角是苍鹭,“鹭“的日语是 “さぎ”(sagi),和“诈欺”的汉字日语读音一样,真人受到苍鹭的诱导而进入异世界,展开他的奇幻成长之旅,这样,算是“诈欺”吗?我想未必,不过观众既然执着于看懂全片,多一些联想,无可厚非吧。

既然如此,我也绕着主角“牧真人”的名字,和芥见下下的漫画《咒术回战》(后来改编成电视动画和动画电影)里的咒灵“真人”,还有《庄子.大宗师》的得道“真人”,天马行空,大胆狂想。

“牧真人”有“牧养/饲养真人”的意思;“牧”的日语发音 “まき”(maki)也有书籍卷册的意思。我在《你想活出怎样的人生》(《联合早报》2023年12月30日)文中提到:真人是读了母亲留给他的遗物--吉野源三郎的小说《你想活出怎样的人生》(君たちはどう生きるか)才像小说的主人翁本田润一一样,明白哥白尼的“日心说”(地动说)的道理:原来,生活中的人事物相互围绕影响,并不是以自己为主。也就是说,真人是凭借着书籍启蒙,然后被苍鹭带领,体验生命轮回。

《咒术回战》里的咒灵“真人”是人类彼此憎恨与恐惧所发出的诅咒集合生成的超级咒灵,他冷酷残忍,骗取人类信任,又无差别地杀害人类,想毁灭人类世界。这种鲜明的反派角色,本来可能是连载的《周刊少年Jump》的负面教材,却由于直率/草莽的个性和行为,袒露人类极端现实的恶意,以及强大的格斗战力,反倒受到读者的认同。我说这叫“自我即正义,他人下地狱”,释放不满的情绪和社会的压力,代表了某些人的价值观,于是咒灵真人受到欢迎。

《庄子.大宗师》说:“古之真人,其寝不梦,其觉无忧,其食不甘,其息深深。……其耆欲深者,其天机浅。”又说:“古之真人,不知说生,不知恶死;其出不欣,其入不距;翛然而往,翛然而来而已矣。”意思是:古代的真人心中无牵挂,睡觉不做梦,醒了也没有烦恼。吃东西不求美味,呼吸深沉不急切。不像那些欲念重的人,缺乏天然的智慧。真人解脱生死,生时不欣喜,对死不抗拒,来去自由自在。

牧真人和咒灵真人达不到《庄子》的境界,他们做梦、忧虑焦躁、困限在欲念里,所以即使是虚构的角色,观众读者对他们非常有“代入感”。牧真人的异界游历像是层层叠叠的梦境,无法摆脱的情感羁绊让他在梦境的大水火海出生入死,他的成长不是“参透”,而是直视自己的意愿,拒绝顺从。咒灵真人是人的怨气制造的,怨气源于欲望不遂,将失意归咎他人,汇聚成对人的仇恨和报复。也许我们会尊敬《庄子》里的真人,但那样的崇高只适合仰望。我们更容易接近动画和漫画的真人,他们太富“人性”。

咒灵真人认为灵魂先于肉体,肉体犹如容器,可能替换,而灵魂不灭,或是需要极强的武术才会被彻底消灭,所以在《涩谷事变》那集,真人最后被虎杖打败,他完全“死亡”了吗?还是以后另起肉身?牧真人在异界见到母亲,触身时母亲化为溶水。他又遇见少女时的母亲,说宁愿为了生下真人死去也不留恋天国。比起《庄子》,漫画和动画的宗教意味浓厚。

两个少年真人头脸都有“破相”。牧真人拿石头砸自己的头;咒灵真人的脸像是被手术缝合过,伤口愈合的痕迹,正是人间无惧的真。


2024年1月13日,新加坡《联合早报》“上善若水”专栏


2024/01/01