2019/01/26

雙花

朝鮮時代漢語教科書《譯語類解》,"饅頭"下註解為韓語發音的"雙花"



大約在公元七世紀就有穆斯林通過海上絲綢之路到達韓半島。他們有的是使節;有的是商人,來自中東或中亞,那時正值韓國歷史的新羅時代。在12世紀阿拉伯人畫的世界地圖上,標明了中國旁邊的六個島嶼,叫做"Sila"(新羅),雖然韓國歷史已經進入高麗王朝。
千萬里迢迢而至的穆斯林有的定居下來,包含中國元朝來的西域色目人,被統稱為"回回"。回回在韓半島如何謀生呢?一首高麗鄉樂歌謠"雙花曲"(也叫"雙花店")告訴我們,他們賣"雙花"
我將雙花曲的第一段歌辭大致漢譯如下:
雙花店中買雙花
回回大叔執吾手
倘此言語出店外
謂吾亦曾睡一宿
雙花曲共有四段,歌辭中的""去雙花店買雙花;去三藏寺點燈;去打井水;去買酒,被回回大叔、社主、""、酒店主人拉手調戲。""並沒有反抗,而是委婉地表達人言可畏。這首歌謠記錄於高麗忠烈王(1274-1308在位)時,可以有三種解讀:一是男女相悅,二是諷刺時政,三是哀感家國。
我好奇的是,"雙花"是什麼?
多年前一部描述高麗宮廷侍衛和國王、王后的糾葛情感電影"霜花店",採用了這首歌。""""音近, "霜花",給予人熱情溶解冰霜的聯想。電影裡,愛上侍衛的王后,手捧"象徵愛情""霜花",雙目噙淚,情人將要為她和國王一決生死。侍衛從食盒裡取出像是燒賣,綴飾著花朵的青綠包子,凝睇王后,他緩緩咀嚼送進口裡的"霜花",吞下背叛的滋味。
所以,"雙花"是食物?也有學者認為雙花是柳條編的鉤環、是阿拉伯人製作的琉璃寶石細工品。這三種說法,第一種最常見,註解說:雙花是饅頭
韓語的"饅頭"(만두mandu),說的是有包餡的食品,包子、餃子都是"饅頭"中、日、韓三國相同的漢字指涉有出入,"饅頭"是一個例子。在元朝以前,有包餡的食品都叫饅頭,韓語便是沿用了這個說法,中國吳語區比如上海,至今也是這麼稱呼,一般說的小籠包,吳語就叫饅頭。蒙古語的buuz可能來自漢語的"包子",但也可能相反的,"包子"來自"buzz",此後"饅頭"在中國大部分地方都是指沒有包餡料的食品,韓語稱做찐빵(jjinppang, steamed bun),不過찐빵可以指豆沙包日語裡的饅頭(まんじゅう)也指有包餡料的食品,而且還包括"和菓子"(わがし),和菓子的外皮大多用米製成。
雙花(쌍화ssangwha)又叫雙花餅。朝鮮時代內醫鄭敬先撰,楊禮壽增補的《醫林撮要》(約成書於1579)說:"蒸餅乃小麥末蒸餅,俗呼雙花餅也。"蒸餅就是沒有餡的饅頭,這是魏晉以來的稱呼。在愼以行等人編輯的漢語教科書《譯語類解》(成書於1690)"饅頭"下註解為韓語發音的"雙花",可以知道,雙花就是清朝漢語說的沒有餡的饅頭。
1720年出使清朝的李宜顯(1669-1745),在他的《庚子燕行雜識》裡記載了一種肉包,叫做"柔薄兒""柔薄兒"的餡是猪肉和蒜,李宜顯說這種包子"似我國霜花而皺其縫。"也就是說,霜花的合口是沒有縫的。考慮到雙花曲裡提到的"回回大叔",雙花應該是一種清真的發酵蒸饅頭。
韓半島百姓的主食是米,麵粉製品在高麗時代還比較特殊珍貴。雙花後來成了夏日的節令食物,比如七夕的食品。洪錫謨(1781-1850)寫的《東國歲時記》(成書於1849),記載六月十五日"流頭日",用東流之水清洗頭髮,可以去除不祥。現在中國東北的朝鮮族仍有過流頭日的習俗。洪錫謨說:流頭日吃的是"以小麥麵溲而包豆荏和蜜蒸之,曰霜花餅。"
我終於發現,為什麼霜花餅的名稱消失了,原來霜花餅從沒有餡的饅頭,演變成豆沙包了啦!霜花餅,就是찐빵(jjinppang),繞了一大圈,證明"雙花曲"的註解是對的。

電影"霜花店"裡象徵愛情的霜花餅,包的是相思紅豆吧。今年的情人節,你還在送玫瑰花和巧克力嗎?和情人一起吃個饅頭還是豆沙包怎麼樣?細細品味發酵麵團平淡中的酸香,和豆沙的綿密甘甜,然後說,你我成雙,其愛如花。


部分內容刊 2019年 1月 26日,新加坡《聯合早報》"上善若水"專欄

2019/01/12

阿拉伯人叫她新羅


琉璃軍持(韓國中央博物館藏)(衣若芬攝)

青瓷象嵌牡丹蝶文軍持(日本東洋陶瓷美術館藏)(衣若芬攝)

青瓷軍持(韓國近畿道博物館藏)(衣若芬攝)

Tabula Rogeriana 之Sila


2018年,在韓國京畿道、日本京都、大阪,再到韓國首爾中央博物館,看了四個紀念高麗建國1100年的特展。

說來有些特別,很少見到刻意紀念某一個已經結束的朝代的活動。明朝亡於1644年,那時天崩地裂,如今煙消雲散,偶留餘燼的,不過是文人憑弔。何況滿清也傾覆百餘年,有什麼主張紀念朱元璋、努爾哈赤開國的嗎?公元918年,王建統一三國(高句麗、新羅、百濟),究竟有啥豐功偉業?
一種說法認為,相當於中國五代十國到明朝初年的高麗時代(918-1392), 是韓國的歷史和文化融合的關鍵階段。更具世界視角的,是韓國的英文名稱"Korea"音譯自"高麗" (Goryeo)。
這樣的觀點好像很合理,我想知道那最早畫出韓半島的世界地圖,上面的"高麗"是怎樣拼寫?又是怎樣呈現韓半島的模樣?
循著漢陽大學李熙秀(Lee Hee-soo)教授的研究,我查找了伊德里西(Muhammad Al-Idrisi, 1100 - 1165) 製作於 1154年的"Tabula Rogeriana ("The Book of Roger", 《羅傑之書》)。伊德里西是一位阿拉伯的地理學家和旅行家,大約在1138年,他應西西里諾曼國王羅傑二世的邀請,在宮廷裡製作介紹世界的書,因此這本書又稱《羅傑之書》。統合了伊德里西個人的旅行經驗,以及羅傑二世派遣的考察人員歸國資料,《羅傑之書》裡的世界地圖以阿拉伯為中心,南方在上面,北方位下端,全圖的左上角有六個小島,名字叫"Sila"。
"Sila"?新羅?新羅已經被王建在935年合併了,怎麼到了12世紀還存在呢?而且,還"分裂"為六個小島?
這韓國的第一次世界亮相不符實情,但是比起日本的第一次世界亮相早了三百年。那是義大利威尼斯共和國的天主教修士弗拉•毛羅(Fra Mauro, ?-1464) 繪於1453年的世界地圖,稱日本為"Cipangu",正值歐洲歷史的地理大發現時期。
即使不符實情,阿拉伯人的地理概念裡,"Sila"是具體的土地和國家。早在7世紀,韓半島就有穆斯林居住,那是韓國歷史的新羅時代。9世紀的Ibn Khurdadbih作“General Survey of Roads and Kingdoms” (《道里邦國志》), 提到Silla(新羅)位於中國底邊。直到15世紀,穆斯林的學者或地理學家還是稱她為Silla(新羅)。
"高麗"做為韓半島的名字,要到1253年法國方濟各會教士William of Rubruck(約1220-1293)訪問蒙古帝國,才在他的著作稱韓半島為" Caule"(高麗),後來影響了馬可波羅等人的遊記。
《高麗史》記載了三則大食(阿拉伯)到訪的記錄。使節商團每每超過百人,進獻包括水銀、龍齒、占城香、沒藥、大蘇木等,主要是香料和藥材之類珍稀的物品。首都開京(開城)禮成江的入海口碧瀾渡,是國際商貿和使節的聚集地,阿拉伯人就是從碧瀾渡上岸。那麼,他們留下了什麼痕跡嗎?
一個從開城附近出土的琉璃軍持,散發了伊斯蘭文明的異彩。韓國中央博物館展示牌標記這個長頸圓腹,腹身旁有流嘴的器物為"琉璃注子",值得商榷。"注子"有提梁或手柄,一般用來盛酒或水。軍持沒有柄,是盛水讓佛教僧人或穆斯林清洗雙手的瓶子。
軍持是梵語kundikā的音譯,意思是瓶,英語為kendi,中文也翻譯為君墀、君持、君遲、軍遲、鍕𨨲、捃稚迦等,或稱淨瓶。東晉高僧法顯西行天竺求法,回程走水路遇大風浪,為了減輕船身負重,《佛國記》說:"法顯亦以君墀及澡罐並餘物棄擲海中。"
在宋代的文獻,包括周去非《嶺外代答》、趙汝適《諸蕃志》等書裡的大食(阿拉伯)貢物裡,都有琉璃製品,通常是琉璃瓶,而且還有"碾花上等琉璃"。仔細看韓國中央博物館這件琉璃軍持,金黃色的瓶腹正有磨刻的圓形花樣,真是百聞不如一見啊!
琉璃軍持的主人怎麼把這精美的瓶子留在"新羅"了呢?哦,這可能是宮廷遺物,也可能,我猜,主人自己後來歸化,成了高麗歌謠裡的"回回"。



2019年 1月 12日,部分內容刊新加坡《聯合早報》"上善若水"專欄