2008/10/09

申潤福變性了

申潤福「端午風情」


申潤福「美人圖」




「風の絵師」。


即使沒有學過日語,「望文(字)生義」,也能夠猜想,「風の絵師」,大概是「風的畫家」的意思吧?
為什麼呢?


日語裡用的漢字雖然不一定和中文使用的習慣和意義一致,有些時候相去無幾,所以給人日語很容易學的錯覺。傳說梁啟超在駛向日本的船上學會日文,可能就是這種情形。

「繪」=「繪畫」,「師」=「師父」、「老師」,於是「繪師」就等於「畫家」,不是很簡單嗎?

其實日語裡靠中文「想當然爾」卻「其實不然」者大有例在,現在姑且不談,要說的是韓國SBS電視台最近的連續劇「바람의 화원」,讓我不得不對過度抵制漢字的韓國感到可惜、可笑和可悲。


「바람」是「風」的意思,「의」即「的」,困難的是,「화원」是什麼?
這部電視劇取材自同名的小說,描述朝鮮時代後期兩位畫家申潤福(신윤복,約1758-1831)和金弘道(1745-?)的故事。他們任職於朝廷負責繪畫的「圖畫署」,申潤福後來被革職,以摹寫民間風俗、士人與妓女冶遊的景致而著名。

「화원」(音hwa won)可能是漢字的「花園」、「畫院」和「畫員」。「圖畫署」即「畫院」;畫院裡的職人即「畫員」,但一般連續劇為了給予觀眾浪漫的遐想,叫做「花園」的戲也不少。
到底是哪一個呢?

我不是哈韓族,也不耐煩看連續劇,這齣戲引起我關心的,不是劇名,而是小說家(編劇)的編派本事。

把歷史上有姓有名有作品的兩位畫家寫成師生戀的關係。申潤福比金弘道小13歲,按照韓國女性的「哥哥」意識,申潤福變成了女性。師生戀,在春色洋溢的花園,挺標準的肥皂劇模式。

我看了這齣戲的介紹,立即寫信問韓國友人,假如「申潤福原來是女畫家」的事情屬實,比方說是韓國美術史界的新發現,這可不容小覷!不但推翻我以前的認識,我的研究工作也應該有新的設想。


友人也是大學老師,一樣沒時間看連續劇,對此事一無所知,查了網路回答說:「作家本人也認為申潤福是男性,劇情是虛構的。」「hwa won」好像是「畫員」。


今天偶然看到「賽倫之歌」的blog(http://blog.xuite.net/yym216/drama/19533297),解答了我所有的疑惑!
原來連電視台也沒弄清楚,起初把「hwa won」翻譯成「flower garden」,後來才改為「The painter of the wind」,也就是日文的「風の絵師」。

追求韓流的網民早已經迫不及待要先睹為快,結果中文戲名就有了「風之花園」、「風之畫院」和「風之畫員」的參差。

戲名參差還不打緊,要命的是連續劇的普及力量,傳播了「朝鮮女畫家申潤福」的偽知識。

無獨有偶,打鐵趁熱的韓國電影「美人圖」,以申潤福的同名畫作為題,大搞申潤福和「老師」金弘道與妓女的多角情愛。

雖然電影劇的片頭出現「本節目可能部分不合乎歷史」的說明,提醒的功能恐怕不大。相信不只是中國的觀眾,韓國乃至於觀看此戲劇的人,倘若沒有韓國美術史的常識,都要把申潤福變性了。


申潤福可能是女性嗎?不看畫家的身份,只從作品可以判斷畫家的性別嗎?別的畫家不說,我認為申潤福的畫作呈現的是男性的眼光,對女性的窺看,好奇、憐愛與慾念。此容他日再敘。